|
Presentations and Posters
Présentations et affi ches
分论坛详细日程
(Informations du 21 août)
The time for each presentation is 15 minutes, unless otherwise stated in the program.
Le discours de chaque orateur, sauf mention, ne peut dépasser un quart d’heure.
每位发言人演讲时间为15分钟,标注发言时间者除外。
Parallel Sessions(1)• Sessions parallèles(1)•分论坛(1)
Monday, Aug. 4 • Lundi, 4 août •星期一8月4日
14:00 -15:30
ROOM 3B • SALLE 3B • 3B会议室
Certification of Translators and Interpreters•Certification des traducteurs et des interprètes•翻译资格认证
Moderator • Modérateur •主持人:Jiri Stejskal
1. Nicholas Hartmann (USA) - Enhancing the Certification Program of the American Translators Association
2. Terence Oliver (UK) - EN 15038: the European Standard – What It Is, What It Is Not, and What It Could Be
3. Barry Turner (Australia) - Descriptors and Negative Marking Systems – An International Comparison of Translator and Interpreter Certification Testing
4. Lu Min (China) - Introduction toChinaAccreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI)
ROOM 3CD • SALLE 3CD • 3CD会议室
Teaching and Training in Translation and Interpreting(1)•Enseignement de la traduction et de l’interprétation(1)•翻译教学(1)
Moderator • Modérateur •主持人:Yuanxi Ma (马元曦)
1. John Kearns (Ireland) - The Situation of Translator Training
2. Wang Lidi (China) - Exploring New Method of Teaching Translation—Project -based Translator Training
3. Kobus Marais (South Africa) - Bridging the Gap between Education and Training: Assessment in Translator Education at Institutions of Higher Education
4. Alex Tsemahman & Irina Tupitsyna (Russia) - Teaching Technical Translation: How to Bridge the Gap between What Universities Can Offer and What Students Need
5. Izabel S. Arocha (USA) - Beyond a Linguistic Conduit: A Multidisciplinary Competency Model for Community Interpreters
ROOM 3E • SALLE 3E • 3E会议室
FIT as a Global Player: Knowledge Transfer within FIT•Transfert du savoir au sein dela FIT•加强国际译联内部知识传递
Moderator • Modérateur •主持人:Hannelore Lee -Jahnke
1. Martin Forstner (Germany) - FIT as a Global Player: Knowledge Transfer within FIT (90 min)
ROOM3G• SALLE3G•3G会议室
Panel:Showcasing Literary Translation at International Book Fairs•Table ronde:Promotion de la traduction littéraire aux foires du livre internationales•小组讨论:在国际书展上展示文学翻译
Moderator • Modérateur •主持人:Lynn Hoggard
1. Peter R. Bush (UK)
2. Lynn Hoggard (USA)
3. Ellinor Kolstad (Norway)
4. Miriam Lee (Ireland)
Yellow River Hall •黄河厅
Translation and Culture(1)•Traduction et culture(1)•翻译与文化(1)
Moderator • Modérateur •主持人:Geneviève Mareschal
1. Sun Yifeng (Hong Kong, China) - Cultural Translatability and National Identity(30 min)
2. Jacobus Naudé (South Africa) - Religious Translation for Oral Cultural Communities inSouth Africa
3. Candace Séguinot (Canada) - Accounting for Norms and Universals
4. János Samu (USA) - The Translators’ Contribution to Their National Culture in the XXI Century
ROOM 5BC • SALLE 5BC • 5BC会议室
Translation of Pragmatic Texts(1)•Traduction appliquée(1)•应用文体翻译(1)
Moderator • Modérateur •主持人:Qiu Ming & Zhang Wen(邱鸣、张文)
1. Guo Jianzhong (China) - Pragmatic Translation in the Chinese Context (30 min)
2. Wei Yongkang (China) - Translation as a Rhetorical Move: Exploring Effectiveness of Professional Translation (30 min)
Room 5DE • SALLE 5DE • 5DE会议室
Translation Studies(1)•Etudes de la traduction(1)•翻译研究(1)
Moderator • Modérateur •主持人:Zhu Chunshen(朱纯深)
1. Martha P.Y Cheung (Hong Kong,China) - A Translation Anthologist’s Reflections on the Ideological Complexities of Translating China
2. Behzad Ghonsooly (Iran) - Role of Dictionaries on Accuracy in Translation: A Case of English to Persian
3. Yang Liu (China) - The Travel of the Polysystem Theory—A Case Study of the 20th Century Western Translation Theories inChina
4. Mapula Gaffane (South Africa) - Advancing Multilingualism through Translation and Terminology Development
5. Jackie Xiu Yan & Peikai Cheng (Hong Kong,China) - Translations of the Analects: What makes the difference?
ROOM5F• SALLE5F•5F会议室
Translation Technology Tutorial for Beginners•Technologie de traduction pour les débutants•翻译技术入门
Moderator • Modérateur •主持人:Susan Armstrong
1. Alan K. Melby (USA) - Translation Technology Tutorial for Beginners (90 min)
ROOM 5H • SALLE 5H • 5H会议室
Translation of Literature(1)•Traduction littéraire(1)•文学翻译(1)
Moderator • Modérateur •主持人:Zinan Ye(叶子南)
1. Pan Wenguo (China) - Workable Standards for Translating Chinese Classics into English
2. Dubravka Popovic Srdanovic (Serbia) - Translating Poetry: Translator’s Footnotes as Guidance or Misguidance?
3. Wu Qing (China) - Text Formulation and Imagery Focalization in Chinese -English Poetry Translation: A Case Study of Wang Wei’s Shan Ju Qiu Ming
4. Bao Tongfa & Wang Zhe (China) - On Testification of Aesthetic Imagery Translation in Classical Chinese Poetry
Yangtze River Hall •长江厅
Interpretation Studies(1)•Etudes de l’interprétation(1)•口译研究(1)
Moderator • Modérateur •主持人:Chen Jing(陈菁)
1. Adolfo Gentile (Australia) -OrilliaRevisited – the Myths and Misunderstandings about Community Interpreting or the Cart Before the Horse Has Bolted!
2. Danyune Geertsen (USA) -Telephonic Interpreting as the New Mode
3. Ren Wen (China) -The Dialogue Interpreter’s Visibility
4. Mariana Molnar Gabor Warokka (Indonesia) -Playing with the Colours of the Rainbow in the Interpreter’s “Black Box”
5. Andrew Dawrant (Canada) -Conference Interpreting as an Emerging Profession inChina: Developments, Particularities and Challenges
Century Hall •世纪厅
Localization: Driving Your Business towards Globalization (1)•Localisation: voie inévitable de la mondialisation (1)•本地化——全球化企业的驱动器(1)
Moderator • Modérateur •主持人:Huang Xiang(黄翔)
1. Susan Su (China) -本地化的规则、挑战与解决方案(30 min)
2. Donald De Palma (USA) - Localization Review: Clients vs. Vendors (30 min)
Parallel Sessions(2)• Sessions parallèles(2)•分论坛(2)
Monday, Aug. 4 • Lundi, 4 août •星期一8月4日
16:00 -17:30
ROOM 3B • SALLE 3B • 3B会议室
Sun Zi'sArt of Warand Culture•L’Art dela Guerrede Sun Zi et culture•孙子兵法与文化
Moderator • Modérateur •主持人:Cai Zuming & Huang Weiqiang(蔡祖铭、黄伟强)
1. Lu Xue (China) - Sun Zi's Art of War and Culture (90 min)
ROOM 3CD • SALLE 3CD • 3CD会议室
Translation Studies(2)•Etudes de la traduction(2)•翻译研究(2)
Moderator • Modérateur •主持人:Frans De Laet
1. Luilla Molina Lazo de Díaz (Venezuela) - Une sécurité sociale à l’échelle planétaire pour tous les traducteurs, et notamment ceux vivant dans les pays en développement
2. Tan Zaixi (Hong Kong,China) - A Dialectical View of “Chinese” and “Non -Chinese” Features in Chinese Translation Theory
3. Donald J. Webb & Sedat Mulayim (Australia) - Translation in an International Knowledge Transfer System
4. Gyde Hansen (Denmark) - The Dialogue in Translation Process Research
5. Séverine Hubscher -Davidson (UK) - How Translators’ Personalities Shape Target Texts: A Comparison of Two Performances
ROOM 3E • SALLE 3E • 3E会议室
Ways and Means of Managing Knowledge Transfer amongst FIT Members•Moyens et méthodes du transfert du savoir au sein dela FIT•国际译联会员之间知识传递的方式与方法
Moderator • Modérateur •主持人:Martin Forstner
1. Hannelore Lee -Jahnke (Switzerland) - Ways and Means of Managing Knowledge Transfer amongst FIT Members (30 min)
2. Elke Faundez (Switzerland) - Practical Issues on Managing Knowledge Transfer in FIT (30 min)
ROOM3G• SALLE3G•3G会议室
Panel:Translating Ibsen•Table ronde:Traduction des Ibsen•小组讨论:易卜生作品翻译
Moderator • Modérateur •主持人:Ellinor Kolstad &Miriam Lee*
1. Xia Liyang (China)
2. Christina Gómez Baggethun (Spain)
3. Barbara Haveland (UK)
4. Olga Drobot (Russia)
Yellow River Hall •黄河厅
Panel:Professional Translation Education — An Independent and Outstanding Discipline•Table ronde:Enseignement de la traduction, une discipline indépendante•小组讨论:翻译专业教学——一个完全独立的学科
Moderator • Modérateur •主持人:Chai Mingjiong(柴明熲)
1. Xie Tianzhen谢天振(China)
2. Dai Huiping戴慧萍(USA)
3. Wu Gang吴刚(China)
4. Ding Xin丁欣(China)
5. Gao Bin高彬(China)
6. Sun Haiqin孙海琴(China)
7. Zhang Ying张莹(China)
ROOM 5BC • SALLE 5BC • 5BC会议室
Translation of Pragmatic Texts(2)•Traduction appliquée(2)•应用文体翻译(2)
Moderator • Modérateur •主持人:Hua Mingda (滑明达)
1. Zhang Meifang (Macao,China) - Cultural Access toMacao– On Translations forMacauWorld Heritage
2. Robert Neather (Hong Kong,China) - Museum Texts: Intertextual Complementarity and its Implications for Translation
3. Bao Caixia (China) - More Words on Foreignization and Domestication - Dealing With Cultural Elements in Advertising Translation
4. Chen Xiaowei (China) - OnFujian’s Translations of Publicity Writings for Overseas Audience
5. Joseph P. Mazza (USA) - Diplomatic Translation at theU.S.Department of State (30 min)
ROOM 5DE • SALLE 5DE • 5DE会议室
Translation of Pragmatic Texts(3)• Traduction appliquée(3)•应用文体翻译(3)
Moderator • Modérateur •主持人:Wang Ying (王颖)
1. George Ho (Taiwan,China) - Translating Menus from a Sociolinguistic and Cross -cultural Perspective
2. Lee Yau -Hing, Ngan Sze -Man (Hong Kong, China) - Cultural Tourism and Translation of Public Signs in Hong Kong Special Administrative Region
3. Lu Hefa (China) - Translation In Cultural and Creative Industries:Its Definition, Position And Criteria Of Assessment
4. Maria -Cornelia Wermuth (Germany) - A Formal Terminological Approach to the Translation of Professional Medical Texts: Medical Classification Rubrics as a Case Study
5. Wang Lei (China) - The Role of Translation in the Promotion of China’s Image: Illustrated by the Translation of “Long”
ROOM5F• SALLE5F•5F会议室
Translation Technology: Status, Impact and Future•Techniques de traduction: état actuel, influence et avenir•翻译技术:现状、影响和未来
Moderator • Modérateur •主持人:Alan K. Melby
1. Susan Armstrong (Switzerland) - Training Translators in the Use of Technology
2. Qian Duoxiu, Teng Xiong (China) - Localization and Translation Technology in the Chinese Context
3. Ming Wu (China) - Combined Use of Digital Recorders and Dragon Voice Recognition System
4. Jennifer De Camp (USA) - Trends in Tools for Translators
5. Ioannis Iakovidis (Sweden) - Integrating Terminology Management Software into the Translation Process
ROOM 5H • SALLE 5H • 5H会议室
Translation of Literature(2)•Traduction littéraire(2)•文学翻译(2)
Moderator •Modérateur •主持人:Wang Mingjie (王明杰)
1. B.J. Epstein (UK) - It’s Just an Allusion: Translating Allusions
2. Asalet Erten (Turkey) - Children’s Literature in Translation: English Author Edith Nesbit in Turkish
3. Abdulsalam Hamad (Oman) - From Oral Stage to Page: the Poetics of Folktales Translation
4. Hoverstad, Torstein B. (Norway) - Translating a Book or an Event? 8 Years of Translating 7 Harry Potter Books
Yangtze River Hall •长江厅
Interpreting and Translation in International and National Courts•Interprétation et traduction aux tribunaux internationaux et nationaux•法庭翻译
|