|
|
|
筹备中的分论坛
|
|
筹备中的分论坛情况表(截至2008年3月27日)
|
|
编号
|
分论坛主题
|
承办方
|
|
|
|
1
|
国际和国家法庭中的口译与笔译
|
国际译联法律翻译与法庭口译委员会
|
|
|
|
2
|
口笔译人员资格认证
|
国际译联地位委员会
|
|
|
|
3
|
出版与版权的国际调研
|
国际译联版权委员会
|
|
|
|
4
|
在国际书展上展示文学翻译
|
国际译联文学翻译委员会
|
|
|
|
5
|
易卜生作品的翻译
|
国际译联文学翻译委员会
|
|
|
|
6
|
翻译工具
|
国际译联翻译技术委员会
|
|
|
|
7
|
加强国际译联内部的知识传递:
不可企及的愿望?
|
国际译联培训委员会
|
|
|
|
8
|
管理国际译联会员之间
知识传递的方式与方法
|
国际译联培训委员会
|
|
|
|
9
|
口译师资培训:口译行业的挑战
|
蒙特雷国际研究学院高级翻译学院
|
|
|
|
10
|
中英口笔译理论与实践
|
蒙特雷国际研究学院高级翻译学院
|
|
|
|
11
|
术语科学与方法论的进展
|
国际术语信息中心
|
|
|
|
12
|
术语研究的应用
|
国际术语信息中心
|
|
|
|
13
|
翻译标准
|
国际术语信息中心
|
|
|
|
14
|
术语管理:业界经验分享
|
本地化行业标准协会
|
|
|
|
15
|
社科翻译
|
美国加州大学洛杉矶分校
|
|
|
|
16
|
行业协会及其管理
|
加拿大语言行业协会
|
|
|
|
17
|
翻译与文化再现:中国与西方
|
英国沃里克大学翻译与比较文化学研究中心
|
|
|
|
18
|
21世纪译者对其本土文化的贡献
|
美国East-West Concepts翻译公司
|
|
|
|
19
|
阿拉伯世界的翻译状况:
机遇与新伙伴
|
阿拉伯思想基金
|
|
|
|
20
|
翻译韩国文化
|
韩国外国语大学
|
|
|
|
21
|
日本翻译工作者的角色
|
日本立教大学跨文化交流学院
|
|
|
|
22
|
日本的口译研究:理论与实践
|
日本口译学会
|
|
|
|
23
|
中日翻译
|
首都师范大学
|
|
|
|
24
|
翻译批评
|
南京大学
|
|
|
|
25
|
语料库与翻译研究
|
北京外国语大学,上海交通大学
|
|
|
|
26
|
中国民族语文翻译
|
中国译协民族语文翻译委员会
|
|
|
|
27
|
同声传译
|
中国对外翻译出版公司
|
|
|
|
28
|
翻译教学
|
上海外国语大学高级翻译学院
|
|
|
|
29
|
全球背景下的应用翻译教学与实践
|
北京第二外国语学院
|
|
|
|
30
|
翻译教学
|
广东外语外贸大学高级翻译学院
|
|
|
|
31
|
科技翻译
|
中国译协科技翻译委员会,同济大学
|
|
|
|
32
|
本地化
|
第18届世界翻译大会本地化论坛组委会
|
|
| | |